Psalms 4:8

HOT(i) 8 (4:9) בשׁלום יחדו אשׁכבה ואישׁן כי אתה יהוה לבדד לבטח תושׁיבני׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H7965 בשׁלום in peace, H3162 יחדו I will both H7901 אשׁכבה lay me down H3462 ואישׁן and sleep: H3588 כי for H859 אתה thou, H3068 יהוה LORD, H910 לבדד only H983 לבטח in safety. H3427 תושׁיבני׃ makest me dwell
Vulgate(i) 8 in pace simul requiescam et dormiam quia tu Domine specialiter securum habitare fecisti me
Wycliffe(i) 8 Thei ben multiplied of the fruit of whete, and of wyn; and of her oile.
Coverdale(i) 8 Therfore wil I laye me downe in peace, & take my rest: for thou LORDE only settest me in a sure dwellynge.
MSTC(i) 8 I will lay me down in peace, and take my rest; for it is thou, LORD, only that makest me dwell in safety.
Matthew(i) 8 Therfore wyll I laye me downe in peace, and take my rest: for thou Lorde only settest me in a sure dwellynge.
Great(i) 8 I wyll laye me downe in peace, and take my rest: for it is thou Lorde onely, that makest me dwell in safetye.
Geneva(i) 8 I will lay mee downe, and also sleepe in peace: for thou, Lord, onely makest me dwell in safetie.
Bishops(i) 8 I wyll lay me downe in peace and take my rest: for thou God only makest me to dwell in safetie
DouayRheims(i) 8 (4:9) In peace in the self same I will sleep, and I will rest: (4:10) For thou, O Lord, singularly hast settled me in hope.
KJV(i) 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
KJV_Cambridge(i) 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
Thomson(i) 8 while I will lay me down in peace and sleep because thou, Lord, hast only caused me to dwell in hope.
Webster(i) 8 (4:7)Thou hast put gladness in my heart, more than in the time when their corn and their wine increased.
Brenton(i) 8 I will both lie down in peace and sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι, καὶ ὑπνώσω· ὅτι σύ, Κύριε κατὰ μόνας ἐπʼ ἐλπίδι κατῴκισάς με.
Leeser(i) 8 (4:9) In peace, altogether, will I lay me down and sleep; for thou, Lord, alone, causest me to dwell in safety.
YLT(i) 8 In peace together I lie down and sleep, For Thou, O Jehovah, alone, In confidence dost cause me to dwell!
JuliaSmith(i) 8 In peace together shall I lie down, and I shall sleep: for thou Jehovah alone wilt cause me to dwell confidently.
Darby(i) 8 In peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.
ERV(i) 8 In peace will I both lay me down and sleep: for thou, LORD, alone makest me dwell in safety.
ASV(i) 8 In peace will I both lay me down and sleep;
For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (4:9) In peace will I both lay me down and sleep; for Thou, LORD, makest me dwell alone in safety.
Rotherham(i) 8 In peace, will I lay me down and at once sleep; for, thou, Yahweh alone, wilt cause me, in security, to dwell.
CLV(i) 8 Let me lie down and sleep in peace at once. For You, O Yahweh, alone are causing me to dwell in serenity. {Permanent, Concerning the Allotments{ "
BBE(i) 8 I will take my rest on my bed in peace, because you only, Lord, keep me safe.
MKJV(i) 8 I will lie down, both in peace and in sleep. For You alone, Jehovah, make me dwell in safety.
LITV(i) 8 I will both lie down in peace and sleep; for You alone, O Jehovah, make me dwell in safety.
ECB(i) 8 I altogether lie down in shalom and sleep; for you only, O Yah Veh, settle me confidently.
ACV(i) 8 In peace I will both lie down and sleep, for thou, LORD, alone make me dwell in safety.
WEB(i) 8 In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.
NHEB(i) 8 In peace I will both lay myself down and sleep, for you alone, LORD, make me live in safety.
AKJV(i) 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
KJ2000(i) 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
UKJV(i) 8 I will both lay me down in peace, and sleep: for you, LORD, only make me dwell in safety.
EJ2000(i) 8 I will both lay me down in peace and sleep: for thou only, O LORD, dost make me to be confident.
CAB(i) 8 I will both lie down in peace and sleep; for You alone, O Lord, have caused me to dwell securely.
LXX2012(i) 8 I will both lie down in peace and sleep: for you, Lord, only have caused me to dwell securely.
NSB(i) 8 In peace I will both lie down and sleep. For you alone, O Jehovah, make my dwelling safe and secure.
ISV(i) 8 I will lie down and sleep in peace, for you alone, LORD, enable me to live securely.
LEB(i) 8 In peace I will lie down and sleep at once,* for you alone, O Yahweh, make me dwell safely.
BSB(i) 8 I will lie down and sleep in peace, for You alone, O LORD, make me dwell in safety.
MSB(i) 8 I will lie down and sleep in peace, for You alone, O LORD, make me dwell in safety.
MLV(i) 8 I will both lie down and sleep in peace, because you, Jehovah, alone make me dwell in safety.

VIN(i) 8 I will lie down and sleep in peace, for you alone, LORD, enable me to live securely.
Luther1545(i) 8 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
Luther1912(i) 8 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.
ELB1871(i) 8 In Frieden werde ich sowohl mich niederlegen als auch schlafen; denn du, Jehova, allein lässest mich in Sicherheit wohnen.
ELB1905(i) 8 Du hast Freude in mein Herz gegeben, mehr als zur Zeit, da ihres Kornes und ihres Mostes viel war.
DSV(i) 8 Gij hebt vreugde in mijn hart gegeven, meer dan ter tijd, als hun koren en hun most vermenigvuldigd zijn. Ik zal in vrede te zamen nederliggen en slapen; want Gij, o HEERE! alleen zult mij doen zeker wonen.
Giguet(i) 8 Pour moi, je m’endormirai et me reposerai dans la paix; Parce que vous, Seigneur, par une grâce singulière, vous m’avez établi dans l’espérance.
DarbyFR(i) 8 Je me coucherai, et aussi je dormirai en paix; car toi seul, ô Éternel! tu me fais habiter en sécurité.
Martin(i) 8 Tu as mis plus de joie dans mon coeur, qu'ils n'en ont au temps que leur froment et leur meilleur vin ont été abondants. Je me coucherai et je dormirai aussi en paix; car toi seul, ô Eternel! me feras habiter en assurance.
Segond(i) 8 Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Eternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
SE(i) 8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; porque solo tú, SEÑOR, me harás estar confiado.
ReinaValera(i) 8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; Porque solo tú, Jehová, me harás estar confiado.
JBS(i) 8 En paz me acostaré, y asimismo dormiré; porque solo tú, SEÑOR, me harás estar confiado.
Albanian(i) 8 Në paqe do të bie dhe në paqe do të fle, sepse ti vetëm, o Zot, më mban në siguri.
RST(i) 8 (4:9) Спокойно ложусь я и сплю, ибо Ты, Господи, един даешь мне жить в безопасности.
Arabic(i) 8 ‎بسلامة اضطجع بل ايضا انام. لانك انت يا رب منفردا في طمأنينة تسكّنني
Bulgarian(i) 8 В мир и ще легна, и ще спя, защото само Ти, ГОСПОДИ, ме правиш да живея в безопасност.
Croatian(i) 8 Više si u srce moje ulio radosti nego kad obilno rode pšenica i vino. [ (Psalms 4:9) Čim legnem, odmah u miru i usnem, jer mi samo ti, o Jahve, daješ miran počinak. ]
BKR(i) 8 I způsobíš radost v srdci mém větší, než oni mívají, když obilé a víno jejich se obrodí. [ (Psalms 4:9) Jáť u pokoji i lehnu i spáti budu; nebo ty, Hospodine, sám způsobíš mi bydlení bezpečné. ]
Danish(i) 8 Du gav Glæde i mit Hjerte større end den, de havde, da deres Korn og deres Most var i Overflod. I Fred vil jeg baade lægge mig og sove; thi du, HERRE! skal lade mig bo ene i Tryghed.
CUV(i) 8 我 必 安 然 躺 下 睡 覺 , 因 為 獨 有 你 ─ 耶 和 華 使 我 安 然 居 住 。
CUVS(i) 8 我 必 安 然 躺 下 睡 觉 , 因 为 独 冇 你 ― 耶 和 华 使 我 安 然 居 住 。
Esperanto(i) 8 Pace mi kusxigxas kaj tuj endormigxas; CXar Vi, ho Eternulo, logxigas min sola en sendangxereco.
Finnish(i) 8 (H 4:9) Minä makaan ja lepään juuri rauhassa; sillä sinä Herra yksinäs autat minua turvassa asumaan.
FinnishPR(i) 8 (H4:9) Rauhassa minä käyn levolle ja nukun, sillä sinä, Herra, yksin annat minun turvassa asua.
Haitian(i) 8 Kontantman ou mete nan kè m' pi gwo pase kontantman ki nan kè lèzòm lè yo gen anpil manje ak anpil bwason. Mwen moute kabann mwen ak kè poze. Kou m' kouche, dòmi pran m'. Seyè, se ou menm sèl ki p'ap janm kite anyen rive m'.
Hungarian(i) 8 Nagyobb örömöt adsz [így] szívembe, mint a mikor sok az õ búzájok és boruk. [ (Psalms 4:9) Békességben fekszem le és legott elaluszom; mert te, Uram, egyedül adsz nékem bátorságos lakozást. ]
Indonesian(i) 8 (4-9) Maka aku berbaring dan tidur dengan tentram, sebab hanya Engkau, TUHAN, membuat hidupku aman!
Italian(i) 8 Io mi coricherò in pace, ed in pace ancora dormirò; Perciocchè tu solo, Signore, mi fai abitare sicuramente.
ItalianRiveduta(i) 8 In pace io mi coricherò e in pace dormirò, perché tu solo, o Eterno, mi fai abitare in sicurtà.
Korean(i) 8 내가 평안히 눕고 자기도 하리니 나를 안전히 거하게 하시는 이는 오직 여호와시니이다
Lithuanian(i) 8 Atsigulu ramus ir užmiegu, nes Tu vienintelis, Viešpatie, leidi man saugiai gyventi.
PBG(i) 8 I sposobisz większą radość w sercu mojem, niż oni miewają, gdy się im zboża ich i wina ich obficie zrodzą. W pokoju się i położę i zasnę, bo ty sam, Panie! czynisz, że bezpiecznie mieszkam.
Portuguese(i) 8 Em paz me deitarei e dormirei, porque só tu, Senhor, me fazes habitar em segurança.
Norwegian(i) 8 Du har gitt mig glede i mitt hjerte, større enn deres når deres korn og most er mangfoldig.
Romanian(i) 8 Eu mă culc şi adorm în pace, căci numai Tu, Doamne, îmi dai linişte deplină în locuinţa mea.
Ukrainian(i) 8 Ти даєш більшу радість у серці моїм, ніж у них, як помножилося їхнє збіжжя та їхнє вино молоде. У спокої я ляжу, і засну, бо Ти, Господи, єдиний даєш мені жити безпечно!